
撰文 | 李信馬
題圖 | 科大訊飛
“很多人的英語是‘死英語’,看書做題寫作文都還行,一當面聊天就傻眼了?!?/p>
從小學接觸英語,到大學考四六級乃至雅思托福,不少中國人聽過這樣的話,聽得多了,就不得不承認——是??!口語的培養(yǎng)需要對應的環(huán)境,普通人就算天天刷美劇,也很難做到像Native Speaker那樣張嘴就來,反倒是容易一緊張,更結結巴巴了。如果再遇上工作中的專業(yè)詞匯,又或是在除英語外其他語言上的溝通,的確有些為難。
不過,科技的進步,讓中國人不需要學外語,也能和老外流暢的交流了。在不久前由科大訊飛舉辦的全球1024開發(fā)者節(jié)科博展上,筆者深切的體會到了什么叫“你有文化,我有科技”。
“Hello,how are you?”
在AI 翻譯展廳,筆者戴著訊飛AI翻譯耳機,和工作人員開始了交流。在第一句問候之后,對話變成了一個說中文,一個說英文。耳機實時同傳雙向溝通,雙方各自說自己的語言,也能絲滑流暢的溝通。展廳人來人往,非常嘈雜,但基本不影響翻譯的準確,在一旁的屏幕上,也顯示出了對應的中英文內容——都沒錯!

為了讓參展的用戶有真實的體驗,展區(qū)安排了多位貨真價實的外國朋友,來負責模擬真實的海外溝通環(huán)境。通過展區(qū)提供的多款AI翻譯產品,筆者從頭逛到尾四處搭訕,還讓一位金發(fā)的帥哥現場做了杯咖啡,有種“大家都是本地人”的錯覺。
AI翻譯,這項人工智能的核心應用,在科大訊飛的科博展現場,依托這些新的硬件,真正實現了“輕松聊遍全球,更懂跨境交流”。
一、從“連蒙帶猜”到“解放雙手”
在人工智能誕生之初,科學家們就嘗試用AI來代替人做翻譯。
1954年,美國喬治敦大學與IBM合作完成英俄翻譯實驗,標志著機器翻譯研究的正式啟動,不過,早期的AI翻譯主要依賴詞典和語法規(guī)則生成翻譯,質量可以說是慘不忍睹。直到神經網絡機器翻譯(NMT)的出現,解決了長句翻譯問題,AI翻譯的質量才大幅提升;進入大模型時代,生成式AI讓AI翻譯更加流暢自然,距離在日常生活中的真實落地和應用,只差“最后一公里”了。
而這最后一公里,就是打造能承載AI翻譯的硬件。用科大訊飛董事長劉慶峰在演講中的話來說,就是“讓大模型跳出手機、電腦等傳統(tǒng)設備,走進真實生活場景,在各類智能終端及家庭設備中充分發(fā)揮作用”。
想法是好的,困難也是不少的,那科大訊飛做到了嗎?我們來看看這幾款產品。
展廳中最有“黑科技”感的,就是下面這副訊飛AI翻譯耳機。

2025科大訊飛全球1024開發(fā)者節(jié)發(fā)布會現場,科大訊飛董事長劉慶峰介紹了這幅耳機,在嘈雜的環(huán)境中,這款耳機也能做到精準拾音和翻譯,科大訊飛拿它與蘋果最新第三代耳機AirPods 3來比較,在食堂、地鐵等80分貝的高噪環(huán)境中,識別準確率達到97.1%,而蘋果耳機識別準確率是77.7%,戴在耳朵上也很輕巧,真正讓人能“解放雙手”輕松交流。

另一款王牌產品,是科大訊飛在今年發(fā)布的新一代雙屏翻譯機。
這臺翻譯機可就厲害了,特別適合商務場合的交流。來自不同國度、不同語言的多個人,通過這一臺機器,交流的同時機器上就會實時出現字幕和播報,大屏小屏都能看,機器具有行業(yè)翻譯功能,除了保證精準溝通,還能智能區(qū)分講話人,會后一鍵智能生成會議紀要,輕松實現多人對話和事后回溯。

在展廳中,還有多款功能強大的AI翻譯產品,比如訊飛AI錄音筆,不僅能實時錄音轉寫和同聲轉譯,并能通過星火大模型實現會議紀要整理,撰寫專業(yè)文稿,生成腦圖等。也是學習辦公的是優(yōu)秀輔助。自2019年起連續(xù)六年成為“618”及“雙11”京東&天貓“雙平臺”全周期錄音筆品類銷售額冠軍。

歷經了二十余年的努力,在AI翻譯方面,科大訊飛的智能硬件可以說為用戶暢行世界提供了“第二種選擇”。
二、AI翻譯如何實現的技術躍遷?
科大訊飛在AI翻譯領域能有這樣的成果,離不開兩方面的突破性進展。
一方面,是大模型技術帶來AI翻譯能力的提升。在2025年10月,國際數據公司(International Data Corporation,IDC)發(fā)布了《中國 AI 翻譯技術評估》報告。這份以“大模型驅動AI翻譯能力全面換新”為主題的報告指出,大模型技術的全面滲透正在深刻重塑AI翻譯市場。
通過對主流AI翻譯產品的全方位測評,報告發(fā)現:科大訊飛在翻譯速度、效果、專業(yè)度、擬人度、研發(fā)投入、產品成熟度、商業(yè)化規(guī)模、用戶推薦度八個核心維度上均排名第一。
11月7日,科大訊飛又正式發(fā)布了訊飛星火X1.5,隨著訊飛星火的多語言大模型能力持續(xù)升級,目前可以支持超過130種語言,整體性能達到最新的GPT-5(high)的95%以上。在底座模型層面,針對拉美、東盟等與中國關聯(lián)密切的重點國家和地區(qū)所需語言,訊飛星火X1.5以14種語言覆蓋超過60個國家和地區(qū),且已實現效果領先。

另一方面,是軟硬一體,這也是AI紅利在千行百業(yè)兌現的關鍵支撐。
“在過去的幾年中,科大訊飛最重要的一件事情是在全國產平臺上實現軟硬一體化,把硬件能力和大模型深度對接,然后形成了AI+多個硬件系列的創(chuàng)新技術?!眲c峰在演講中自豪地說到。
比如訊飛AI翻譯耳機,是全球首款“骨導+氣導”形態(tài)的開放式翻譯耳機,并采用開放耳掛設計,在保證佩戴衛(wèi)生的同時,能夠精準分離佩戴者語音并抑制環(huán)境噪聲,顯著提升翻譯準確率。
訊飛雙屏翻譯機不僅有獨創(chuàng)的雙屏設計視聽同步,還有特別重要的一個亮點就是獨創(chuàng)了強降噪模式,1米以內穹頂式隔音。劉慶峰在現場演示時表示:“當我聽到主席臺上甚至聽到更遠的人講話的時候,照樣可以翻譯;希望兩個人交流的時候,一米之外無論多吵,都不會有干擾,就可以直接啟動穹頂式隔音。”
此外,還有業(yè)界首個軟硬件一體的同傳麥克風,能夠在2秒內低延遲地、精準地進行同傳后的語音播報,目前擁有10種語言能力,將來將拓展到上百種語言。

從訊飛翻譯機、訊飛 AI 翻譯耳機、訊飛 AI 錄音筆等智能硬件,到訊飛翻譯 APP、訊飛翻譯 SaaS、訊飛同傳等智能軟件與服務,基于二十余年語音技術的積累,和星火大模型的強大支撐,科大訊飛通過軟硬一體構建了覆蓋商務洽談、教育學習、旅游出行、日常溝通的多端協(xié)同全場景AI翻譯解決方案。
全球化是世界經濟發(fā)展不變的趨勢,不同國家之間的人員交流日益緊密,并帶動翻譯市場的持續(xù)增長——在技術進步的帶動下,翻譯水平的提升也會進一步激發(fā)人們深入溝通的意愿,形成技術進步、交流增加和經濟增長正向循環(huán)。
AI翻譯相比傳統(tǒng)人工翻譯,在即時性、準確性和便攜性上的優(yōu)勢顯著。科大訊飛在AI翻譯產品上的不斷推陳出新,滿足了全球不同場景的翻譯需求,解決了跨語言溝通中的層層障礙。透過這些產品展望未來,也許有一天,人類將會像神話故事中一樣,暢通無阻的溝通,構建更多的共識和創(chuàng)造更大的價值。